사준의 장 칠흑의 기사/대사
소환
I am a general of Daein, and one of the Four Riders. | 私はデイン王国の将、【四駿】の位を冠する者。 |
성
To think a world such as this could exist... If I stayed here, then perhaps... | このような世界があったのか…ここでなら…私は… |
Circumstances being what they are, I shall lend you my strength. However, just one shall ever be my true master. | 故あって、貴殿に力を貸そう。だが、私が仕える御方はただ一人… |
To surpass General Gawain...is my ultimate goal as a swordsman. | ガウェイン将軍…あなたを超えることこそ我が剣の終着… |
I share a sword style with Ike, of the Greil Mercenaries... We also shared a master. | グレイル傭兵団のアイクと私の剣技は同じ…同じ師から学んだものだ。 |
I learned the sword from a man I once called master. And now, that man... No... I have nothing to share. | 私には剣の師と仰いだ男がいた…だがその男は…いや、何も言うまい。 |
친구 방문
Are you [Summoner]? Accept this missive from [Friend]. | 貴殿が[召喚師]か。私は[フレンド]の使いだ。この書状を受け取られよ。 |
레벨 업
To surpass my master... That is my true desire. | 師を超える。それが我が望み。 |
My master's blade was stronger... It was swifter... | 我が師の剣はより強く、速い。 |
... | ………… |
강화
Use my blade as you see fit. | 我が剣は貴殿のために。 |
5성 40레벨 달성
I learned the sword from one of my fellow Four Riders, Gawain. He was a general without compare... I fought my master, and I won. However, by then he had already cast aside his true skill. This means I have not truly surpassed him. But defeating one whose strength rivaled his own could be another means of achieving that goal. I have forever longed for such a battle. Not everyone would understand such drive, but as one who also lives by battle, I thought that perhaps you... Well, that is all. | 我が剣の師は【四駿】ガウェイン…神騎将と呼ばれた比類なき将… 私は師と戦い、勝利した。だが、その時の師は既に剣を封じていた… それでは、師を超えたことにはならん。かつての師に匹敵する強者と戦い、倒す…それでこそ、私は師を超えられる。 その戦いを私はずっと待ち望んでいる。 …くだらぬ話をしたな。このような話、余人には理解できぬだろうが… 貴殿が戦いに生きる者ならば、あるいは…そう思っただけだ。 |
공격
ふんっ! | |
...Move. | …どけ。 |
피격
うああっ! | |
You're...good... | かなり、やる… |
오의 발동
Know your place. | 身の程をわきまえよ |
Will you survive? | 来ないのか? |
Fool. | …愚か者め |
Give your all. | 死力を尽くせ |
패배
Can't move... | 体が…動かん… |
상태창
Hmph... | ふっ… |
Curious as to who I am? You're better off not knowing, or perhaps even asking. | …私の素顔? 知らぬ方が身のためだ。 |
Your method for wresting my attention is...perplexing. | ? …貴殿の親愛の挨拶にはいささか面食らうな… |
This armor I wear is blessed by the goddess. | この鎧は女神の祝福を与えられしもの… |
Pray that you never make a miscalculation. | 私の見込み違い…ではないことを願うぞ |
Know your strength to know when to exercise discretion. | 己の腕をわきまえ、時に退くことも知らねばならん |
The son of Gawain... Ike... He, now, is my prey. | ガウェインの息子…アイクといったか…あれは、私の獲物だ。 |
I am here to protect you. | 私は貴殿を守るため、ここにいる。 |
아군 턴 터치
Understood. | 承知した。 |
Onward. | 気遣いは無用。 |
Here I go. | では、参る。 |
공격 - 신장
- | せいっ! |
- | …散れ。 |
피격 - 신장
- | ぐっ… |
- | 手練れだな… |
오의 발동 - 신장
Nothing will quench my flame. | 私は止められん |
Burn to cinders. | 燃やし尽くしてやる |
Only ash will remain. | 灰となれ |
Not this time. | 次はどうだ? |
패배 - 신장
I am extinguished... | 炎が消える…か |
상태창 - 신장
- | ふう… |
This armor may have changed, but I have not. | 外見が変わったところで、私は何も変わらん。 |
What do you hope to achieve by prodding me? | …? 鎧を触って何になるというのだ。 |
Pit me against any foe you choose. None will be a match for me. | いかなる相手であろうが、私の敵ではない。 |
The measure of a ruler's strength can be taken by their closest aides. | 側近の力を測れば、おのずと王の実力も知れよう。 |
The Kingdom of Flame holds power sufficient to draw my interest. | ムスペル王国の炎の力か。興味深いものだ。 |
If he repeats his father's mistakes... | お前も父親と同じ愚か者か…? |
What do you wish of me? I am focused on one thing only: combat. | 貴殿は…私に何を求める? 私には返すものがない。 |
아군 턴 터치 - 신장
Yes? | ほう? |
I won't ask again. | 二度は言わん |
Proceeding apace. | 実行する |