용병단의 청년 아이크/대사
소환
I'm Ike of the Greil Mercenaries. You the one hiring me? Fine. I'm ready to get to work. | グレイル傭兵団のアイクだ。あんたが俺の雇い主か?これからよろしく頼む。 |
성
The Heroes here are strong. Being around them makes me feel... Huh. Doesn't matter. I just need to get stronger. | この世界の英雄たちは、強いな。彼らを目の当たりにすると、もっと力をつけなければ…そう思わせられる。 |
I'm part of a group known as the Greil Mercenaries back in my world. Though I'm its leader... I wouldn't exactly say that I've got a handle on our finances yet. | 元の世界では、グレイル傭兵団で一応、団長をやっていた。といっても物資調達や金勘定は苦手だったが… |
You worn out? Let me know if you are. I'll help, unless you think I'll just get in your way. | 疲れていないか?何かあれば俺も手伝わせてくれ。不器用だから迷惑をかけるかもしれんが… |
I train when I can, though usually by myself. I'm not all that great when it comes to...you know, talk. | 訓練をしていた。人付き合いは得意じゃないからな…一人で黙々とやる訓練は性に合ってる。 |
I'd spar with my father a lot during practice when I was younger. I'd lose every time. Get upset. Then take him on again. | 幼い頃から、親父とよく木剣で打ち合った。負けて悔しくて、ムキになってまた挑む…その繰り返しだったな。 |
친구 방문
Are you the leader here? In any case, I've come with greetings from [Friend]. | あんたがこの軍の大将か?[フレンド]からの挨拶を届けに来た。 |
레벨 업
Feels good to have a surge like that. Real good! | 体の調子が良い。力がみなぎってくるようだ。 |
I must get stronger. I must avenge my father. | 力をつける。いつか、親父の仇を討つために。 |
I'll never match his level of ability at this rate... | こんなことじゃ、奴には届かない… |
강화
You have my gratitude. I swear to repay this debt. | 感謝する。この借りは、必ず返そう。 |
5성 40레벨 달성
Back when my father was teaching me how to use a sword, I was barely more than a boy. Every training battle was more frustrating than the last. I...I just struggled with it constantly. Then he died. I had to protect my sister, the Greil Mercenaries, everyone that he did...it was all on me. But I was told to use what I'd been given. If I did, then great things would happen. That really stuck with me. Now here I am, fighting in battles with real Heroes. And I'm battling enemies that are sometimes stronger than I am. Do I really have a place here? But you hired me—rolled the dice that I might help you do great things here. So...right. Let's just cut this short there. You believed in me, so I'm glad to give my all for you. | 昔、親父に剣を教わっていた頃…俺はまだ満足に戦い方も知らない、ただのガキだった。 だが、親父が死んで…俺は親父の代わりに必死で妹や皆を守ろうとした。 人は与えられた器に従い大きくなるもの…らしい。特に俺みたいな性格の奴はな。 この世界の戦場は、英雄の戦場…俺より遥かに強い敵がいくらでも立ちふさがることになるだろう。 だが、あんたが俺のことを買ってくれるなら…俺をその器だと認めてくれるなら… 俺はもっと強くなれるだろう。あんたのために。これからもよろしく頼む。 |
공격
ふんっ! | |
おおっ! |
피격
うああっ! | |
I can...keep going... | まだ、やれる… |
오의 발동
I won't let anyone die! | 誰も死なせん! |
Run while you can! | 逃げるなら今だぞ |
I will finish you! | 命までは取らない |
Out of my way! | 俺は前に進む! |
패배
Over... | ここまで…か… |
상태창
Heh | ふふっ |
I'm Ike, commander of the Greil Mercenaries. | グレイル傭兵団、団長のアイクだ。 |
Whuh?! Not smart to surprise a mercenary. We're quick on the attack. | …っ! …傭兵に不意打ちは無駄だぞ。奇襲の備えはできてる。 |
Sorry if I'm not that great at...this talking stuff. But know you can always count on me. | 愛想がなくてすまんが…よろしく頼む。 |
My father taught me how to handle a sword. It's all I know. | 俺の剣技は親父譲りだ。俺はこれしか知らん。 |
Pretty good food today. Who was on cooking duty? | 今日の料理も美味かったな。誰が当番だったんだ? |
As a commander, I'm green as they come. But I do my best. Those I fight with...they're family. | 頼りない団長だが…団のみんなは俺の家族だ。 |
You hired me. I said I'd get to work. See? I did. Glad to give you everything I have. | 俺はあんたに雇われた。あんたのために、全力を尽くすと約束する。 |
아군 턴 터치
Sure. | ああ |
OK. | 行くぞ! |
On it. | 悩むより行動だ。 |
공격 - 신장
はあっ! | |
Stop! | 止める! |
피격 - 신장
ぐあっ… | |
I was careless...! | 油断したか…! |
오의 발동 - 신장
Burn till nothing remains! | 焼き尽くす! |
You won't get past me. | ここは通さん! |
Unlucky! | 運が悪かったな |
Nothing but cinders. | 灰にしてやる |
패배 - 신장
How... | 無様だな… |
상태창 - 신장
Yes? | ふう… |
I am Ike. I have donned the clothing of Múspell. | 俺はアイク。訳あってムスペル王国の衣装を着ている。 |
Hm? Did you mistake me for one of Múspell's troops? | ? ああ…ムスペルの誰かと間違えたのか? |
Sorry, but... Can I hide out here? Mist and Soren won't leave me in peace. | 悪い、少しかくまってくれ。ミストやセネリオがえらく騒ぐんだ。 |
I don't really care what I'm wearing, as long as it doesn't restrict my movement. Isn't that all that matters? | 動きやすければ恰好などどうでもいい。みんなは違うのか? |
What's Múspell known for? I hope it's roast meat. | ムスペル王国は何が名物なんだ? 肉だと嬉しいな。 |
This part, on the shoulder, that sticks up... What's it for? | この、肩のふさふさしたやつは何のためについてるんだ…? |
Whether they are of flame, or of ice... I'll take care of anyone who gets in your way. | 炎だろうと氷だろうと、あんたの行く手を阻むものは俺が消し去ってやる。 |
아군 턴 터치 - 신장
*affirmative grunt* | 承知した |
This way? | こっちか? |
It's handled. | 勝ちにいくぞ |