고귀한 한여름 로렌츠/대사
소환
I am Lorenz Hellman Gloucester. By the time your summer is over, that noble name will be unforgettable. | ローレンツ=ヘルマン=グロスタール。招待に応じて華麗に参上した。いいだろう、僕が夏に彩りを与えよう! |
성
I may be dressed quite down, but that is all the more reason to conduct myself in a manner befitting a noble. | 水着姿であろうとも貴族ならではの品位そして優美さを忘れてはならないのだよ。 |
Surely there must be at least one or two nobles in the Order of Heroes, yes? Hm? Did I say something funny? | ヴァイス・ブレイヴにも気品にあふれた貴族はいるのだろう?なんだね、その苦笑いは… |
Have you seen Lady Rhea? She is an absolute vision. Even Professor Byleth is...unexpectedly stunning. | 遠目からレア様の水着姿を拝見したが実に神々しいお姿だった。ベレス先生も…うむ、なかなかだな。 |
You need not remind me to behave myself around the ladies. To a noble, proper etiquette is second nature. | 女性に対しては常に紳士的であれ。貴族にとっての当然の振る舞いだよ。 |
No matter the heat, it would reflect poorly upon me to complain. It is my duty to set an example, after all. | 僕は皆の規範になるべき存在。夏の暑さに音を上げている場合ではないのだよ。 |
친구 방문
I, Lorenz Hellman Gloucester, wish you a wonderful summer on behalf of [Friend]. | 僕はローレンツ=ヘルマン=グロスタール。[フレンド]からの夏の親書。あらためてくれたまえ。 |
레벨 업
A satisfying result. Did you expect anything less? | 実に満足な結果だよ。まあ、僕なら出来て当然だがね。 |
A noble must strive to become the very picture of strength. | 強くなるのは貴族としての当然の責務なのだよ。 |
This is...utterly unbecoming. | このような結果…貴族の僕にはふさわしくない! |
강화
How sensible of you to appreciate my excellence. | この僕をより優秀にしてくれるとはね。君はなかなか見る目があるよ。 |
5성 40레벨 달성
Allow me to thank you for all you've done this summer. It has been tremendous, [Summoner]. Someday soon I will need to return to my responsibilities. The Leicester Alliance needs me, after all. With the future resting upon my shoulders, I must be ready to lead on a moment's notice. But I do hope that my time here has been fruitful for you. Surely you have learned a thing or two, at least? Go on, then. Summer isn't over yet. Get out there and show me you know how to enjoy yourself! | [召喚師]まずは礼を言おう。優雅な夏のひととき、楽しめたよ。 僕には将来、レスター諸侯同盟を背負って立つという大きな使命がある。 貴族たるもの模範となる存在でなくてはならない。そのための努力を僕は続けている。 そう…僕が見せた優雅な過ごし方こそ正しく夏を満喫する方法なのだよ。 まだまだ夏は終わらない。さあ、君も僕を見習ってくれたまえ。よりよい夏を堪能するために! |
공격
(exertion) | はあっ |
Small fry. | 雑魚だな |
피격
(exertion) | ぐっ… |
What... | 何だと… |
오의 발동
An exalted existence! | 良い夢を見たまえ |
Sink beneath me! | 沈むがいいさ |
You're barely treading water! | 下手な泳ぎだな |
Hahaha! | はーっはっはっは! |
패배
I've got a cramp... | この僕が…溺れるとは… |
상태창
Haha! | ははっ |
A tropical retreat? Lovely. Let it never be said the Order fails to pamper its Heroes. | 南国へ旅行とは、特務機関もなかなか気が利くじゃないか。 |
Hm? Oh, you may set the drinks down just over there. Thank you ever so much. | うわっ!? …ああ、飲み物か。普通に渡したまえ。 |
Worry not, ladies. I am still available. | ここには僕にふさわしい令嬢はいるかな? |
Do you need protective lotion? I've brought plenty. A noble's skin must be kept pristine, you know. | 焼けた肌は僕には似つかわしくない。無論、対策はしているよ。 |
Even a noble needs a break now and then. A dip in the sea may be just the thing. | 貴族にも休息が必要なのだよ。さて、泳ぐとするか。 |
To find the analogue of your beauty in nature, I can turn only to the...anemone? Ugh, that's awful—marine metaphors are not my strong suit. | 君を花に例えるなら…いや、この海にかけた言葉の方が効果的か… |
To lay down the burdens of responsibility, even for a little while, and just enjoy the sun... What a pleasant diversion. Thank you. | 貴族の責務を忘れ、束の間の休息を楽しめた。礼を言うよ。 |
아군 턴 터치
Shall we dive in? | ああ |
We'll swim circles around them. | 泳がないのかい? |
I always make a splash. | 見せてやろう |