붉은 장미의 귀공자 로렌츠/대사
소환
| I am Lorenz Hellman Gloucester. As heir to the noble House Gloucester, I shall demonstrate battle with pride. | ローレンツ=ヘルマン=グロスタールだ。名門グロスタール家の嫡子として誇り高き戦いをお見せしよう。 |
성
| It is the duty of every Fódlan noble to demonstrate piety toward Seiros. | フォドラの貴族たるもの、敬虔なセイロス信徒たれ。 |
| Golden Deer are sacred creatures said to have protected Leicester since time immemorial. Naturally, I am a member of the Golden Deer House. | 僕の学級は金鹿の学級さ。金鹿は、昔からレスター地方を守護する聖獣とされているのだよ。 |
| I hope you are being mindful of your health? They say it is important to rest your mind and body. | [召喚師]は体調管理を心がけているかい?心と身体を休めることも大切というぞ。 |
| The Church of Seiros considers the Goddess's Rite of Rebirth to be the most significant ritual. | セイロス教にとって最も重要とされている儀式、それが女神再誕の儀だ。 |
| Truthfully, I am not a devout believer, but, as heir of Gloucester territory, I must not neglect my prayers. | 正直に話すと僕は信心深いほうじゃないが、グロスタール伯爵家の嫡男たるもの、祈りを怠ることはできないというわけさ。 |
친구 방문
| I presume you are the one called [Summoner], yes? Take a look at what I was asked to give you by [Friend]. | [召喚師]とは君か。[フレンド]からの預かりものをご覧に入れよう。 |
레벨 업
| A trivial victory! My best is still far ahead of me. | この程度、自慢にもならないな!頂はまだ遙か先さ…… |
| You are outclassed! You cannot hope to best a noble like me. | 格が違うのだよ!貴族たる僕に勝てるはずもない。 |
| I thought I gave it my all! | 手を抜いたつもりはないが…… |
강화
| I am still not satisfied. | これで満足する僕ではないがね。 |
5성 40레벨 달성
| Women within the castle are avoiding me? Are you certain? Alas, I think I know why they might be hesitant. After all, I am heir to the noble House Gloucester. My future wife must join a noble society, even if she dislikes it. It is a world full of annoying decorum and customs. Someone raised as a commoner would see it as strict. But she cannot be just for show. We must have a relationship built upon respect and support of one another. The lady I wed must be well-bred, refined, and intelligent. No wonder women are wary of my advances. With that in mind, I intend to seek out a partner most suited to me in this land, and strive to act with sincerity. | なに、城内の女性が僕を避けている?それは実態と異なるのではないかな。皆、僕に遠慮しているのが正しいと思うが。 なにしろ僕は名門グロスタール家の嫡子だ。僕と歩む者、つまり妻となれば、嫌でも貴族社会に加わることになる。 礼節や行儀、しきたりにうるさい世界だ。平民として育った者には酷だろうからね。家柄に相応しい花嫁を捜すのも大変さ。 だが、僕にお飾りの伴侶は必要ない。夫婦とは互いを認め、尊敬し、支え合えるような関係であるべきだ。 そんな僕が妻とする女性は高潔で、知的で、それ相応の家柄も求められる……僕の誘いに及び腰になるのも致し方ない。 だから、この地での出会いには期待している。僕に相応しい最良の相手を求めて、誠意ある行動を心がけていくつもりだ。 |
공격
| - | やあっ |
| - | 無駄だ |
피격
| - | うっ… |
| - | ば、馬鹿な… |
오의 발동
| Don't you know who I am? | この僕を誰だと? |
| An offensive sight! | 目障りなのだよ |
| Enough of this nonsense. | いい加減にしたまえ |
| Out of my way! | どいてもらおう |
패배
| Impossible... | この僕が…敗れただと…? |
상태창
| - | ふん… |
| My name is Lorenz Hellman Gloucester. You will want to remember it. | 僕はローレンツ=ヘルマン=グロスタール。覚えておいてくれたまえ。 |
| I beg your pardon? It would benefit you to pay more attention to the way you carry yourself in the presence of nobility. | うぉおっ!? …君はもう少し貴族を敬う姿勢というものを学びたまえ。 |
| It is the duty of the nobility to protect the commonfolk. In return, the commoner need only show deference and respect. | 貴族は平民を守り、平民は貴族を敬う。それが秩序というものさ。 |
| As I'm sure you know, the future of all Fódlan is my responsibility! | 僕はフォドラの未来を背負って立つ男だからね。はーっはっはっは! |
| If you are looking for tea, Ferdinand's impeccable taste is absolutely worth your attention. Assuming I am not available, of course. | フェルディナントは信頼に足る貴族だ。紅茶の趣味も素晴らしい。 |
| To find the analogue of your beauty in nature, I can turn only to the lily. Only that flower is so sweet and... Ah! How much of that did you hear? | 君は花のように…いや、鈴蘭のように可憐で…、なんだ、いたのかね。 |
| I know my presence can be intimidating, but there is no need to be nervous. If I did not wish to spend time with you, I would not. | 高貴な僕に気後れするのは仕方ないが、君とはぜひ |
아군 턴 터치
| Now is the time. | 行くとしよう |
| Let us be cautious. | それはどうかな |
| I stand ready. | 僕の出番だ |