펠레가의 관리 마리너스/대사
소환
I am Merlinus, seneschal to House Pherae. I may not be a warrior, but I have knowledge and courage aplenty! | フェレ家のマリナスと申します。戦いはできませんが知恵と勇気で貴殿のお役に立って見せますぞ! |
성
I am an important person in House Pherae. The family's head himself chose me as his seneschal, after all! | わしはフェレ家の官吏。ご当主のため、領内の様々な資材を管理しておるのです……官吏ですからな。 |
Can you credit it that the princess of Bern was shut up in the cellar of a castle in the middle of nowhere? Even I, with all of my years of experience, could not have foreseen such a thing! | あんな辺境の城の地下にベルンの王妹殿下が捕らわれていようとは…このマリナスの頭脳をもってしても見抜けませんでしたぞ! |
Pushing yourself like this is simply unacceptable. I won't allow it! The night is a time of rest. | いけませんぞ、夜はゆっくり休むものです。根を詰めませんように。 |
I was a merchant, but Lord Roy's father rescued me, you see. Thanks to that, I came to serve his house. | わしは元々旅の商人でしてな。ロイ様の父上に夜盗から救われたご縁でフェレのために務めておるというわけです。 |
♪ Hmm, hmm, hmm... ♪ Hmm. I may not be as boisterous as I used to be. I must project dignity at all times! | ♪~♪♪~♪~~~♪~♪♪っと…若い頃に比べれば少々、薄くなりましたが…身だしなみは整えておきませんとな。 |
친구 방문
I am here on behalf of the esteemed [Friend]. | [フレンド]様の使いで参りました。ささ、こちらをお納めください。 |
레벨 업
I know, I know... Luck such as this is fleeting. Perhaps I should withdraw while things are going well! | わかっておりますぞ…こんな幸運が何度も続くわけがないっ!いまのうちに、撤退じゃあっ! |
Do I have talent for fighting? Dear me, no. I favor a hasty retreat! | もしかして…わしにも戦いの才能が?いやいや、そんなわけありませんぞ!ここは逃げるが勝ちじゃあっ! |
Oh, no. No, no, no. Fighting pointless battle after battle is no strategy! | い、いけませんぞ!無用な戦いを繰り返すのは得策とはいえませんぞ! |
강화
I see! You would have me make use of this treasure. I gladly accept! | なるほど、このお宝を管理せよと言うのですな。お預かりいたしますぞ! |
5성 40레벨 달성
Commander Anna, was it? She struck me as a tad flighty, but in truth she has the situation well in hand! I must say that her invitation to share drinks after the end of the fighting was unexpected—and quite gracious! Speaking of being in control, you're doing a fine job, aren't you? I'm reminded of Lord Eliwood... That power of yours could generate a tidy profit, I say! Not for me, no, but for all to share in. We're much the same, aren't we? Strong convictions and a thirst for justice! Ha-ha! | アンナ隊長殿、でしたか、あの方は見かけによらずしっかりしておられますなあ! 互いに不思議と、他人とは思えず。この戦が終わったら共に飲み明かそうと約束させられてしまいました。 しっかりしているといえば、貴殿もなかなかの器ですな。エリウッド様を思い出しますぞ! 貴殿の力を手に入れられるなら、どんな国でも大金を積むでしょうな!しかし、それを請ける方でもありますまい? わしにはわかっておりますぞ!貴殿もこのマリナスと同じ…己の信念に従いこの世に正義を貫くお人なのだと! |
공격
ほりゃあっ | |
やりますぞ! |
피격
ぎゃあっ | |
なんじゃと!? |
오의 발동
You're a tough customer. | 手強い相手ですな |
No touching! | 困ったもんですわい |
Prepare for the worst! | 腹をくくりますぞ! |
I'll make you pay! | 成敗してくれる! |
패배
I'm getting out of here! | 撤退ですじゃ… |
상태창
むむ… | |
I am Merlinus, a humble servant of my lord Eliwood, Marquess Pherae. | マリナスじゃ。フェレ候エリウッド様の家にお仕えしておる。 |
Hyaaaa! You nearly gave me a heart attack. Have some respect for your elders, you rascal! | うひゃっ!? 年寄りに何をする! |
*sigh* I know nothing of combat! How did I end up in this mess? | わしは戦いなどさっぱりできませんぞ。まったく、何でこんなことに… |
Do not overlook the importance of merchants. Without us, there could be no battle! | 輸送隊をあなどるでないぞ。戦はまず補給を確保するところからじゃ。 |
I dreamt of working for a noble house for so long...and I saw my dream come true! | 貴族の家にお仕えするのがわしの長年の夢だったんじゃ。 |
What a joy it is, seeing my Lord Roy grow into such a fine young man. | ロイ様も立派になられて…わしは嬉しゅうございますぞ。 |
You are not a noble but...bah, it matters not. You are worthy of my services, and my services you shall receive! | おぬしは貴族ではないが…まあよかろう。仕えてやるとするか。 |
아군 턴 터치
Yes, of course. | なんなりと |
Wait a moment! | お待ちくだされ |
Musn't be layabouts. | お任せあれ |