쌍성의 용왕 에프람/대사
소환
I am Prince Ephraim of Renais. My father, Fado, met an untimely death... In his place, I vow to protect the people. Every last one. | 俺はルネス王子エフラム。非業の死を遂げた父ファードに代わり、俺がすべての民を守る。 |
성
What surprises me is this: how little I am surprised by being in a world I know nothing about. All those voices, the ones that called out for me... Perhaps that's why. | 全く知らない世界にいるというのに、不思議と緊張はしない。多くの声に呼ばれた実感があるからだろう。 |
My father was praised by many as a peerless Warrior King. And I...I once made a joke about how he'd outlive us all. | 父上は【勇王】と讃えられた男だ。父上なら俺より長生きしそうだと、そんな冗談を言っていたな… |
Well now, [Summoner]... Are you sure you're ready? To lead on the battlefield, you need both strength and stamina. | なんだ、[召喚師]そんな身体で、戦の場に立てるのか?将たる者には体力も必要だぞ。 |
I've been spending time gazing at the stars in the sky... I don't know any of the constellations of this world, but it doesn't make their light any less beautiful. | 空の星を見ていた。この世界の星図はまるでわからんが、やはり星の光は綺麗なものだな。 |
I hope Eirika is all right... She has always been by my side. Now that we're apart, I find myself worrying about how she fares. | いつも傍に居るのが当たり前だと、こうして離れた時に気になって困るな…エイリークが無事ならばいいが。 |
친구 방문
I'm Ephraim. [Friend] told me you're good in a fight. Want to spar? We can go one-on-one. | 俺はエフラム。良い相手だと[フレンド]に言われてな。ひとつ、力試しといこうか。 |
레벨 업
Sword or lance, it doesn't matter. In a fair fight, I'll beat anyone with this axe. | 剣だろうと槍だろうと…すべてこの斧で叩き伏せる。 |
You know, axes aren't half-bad, as weapons go. I feel like I have more options now. | 斧というのも悪くないな。戦の幅が広がった。 |
Facing adversity brings meaning to your life. | …逆境だな。だが、それでこそ挑戦し甲斐がある。 |
강화
I feel completely vitalized and ready to go. It must be thanks to this. | これが新たな力…心地の良い昂ぶりだ。 |
5성 40레벨 달성
After my father's life was stolen... After our homeland was stolen... After everything I knew fell away... That's when I vowed that I would protect my kingdom in my father's stead. When my father was alive...that thought would never have crossed my mind. I know that something I once said disappointed him greatly. You see, I said that Eirika should succeed the throne while I lived the life of a mercenary, lance in hand. What would my father say if he could see me now? Would he be satisfied with the man I've become? I'm sure he'd upbraid me. "You have a long way to go," he'd say. He would be right. I want to do what I can to become a good king—to get ever closer to the ideals he upheld. For no other reason than to not disappoint him once more. | 父上の命が奪われ、祖国が失われ…すべてが崩れ去った後、俺は父上に代わって国を守ると決めた。 だが、父上が生きておられた頃の俺には…そんな考えなどまるでなかった。 王位などエイリークが継げば良い、槍の腕を磨いて傭兵になる…そう言って、父上を失望させていたな。 今の俺を見たら…父上はなんと仰るだろうか?喜んでくださるだろうか… いや、お叱りになるだろうな。まだまだ未熟だと。まったく、その通りだ。 俺は良き王の姿に少しでも近づきたい。父上をまた失望させぬためにも、な。 |
공격
せいっ! | |
行くぞ! |
피격
うああっ! | |
甲冑が…! |
오의 발동
We must press forward! | 今は前へ… |
Are you prepared? | 覚悟はいいな |
No time to waste. | 遊んでいる暇はない |
By Garm's might. | ガルム! |
패배
Father... | 父上…… |
상태창
ふっ | |
My outfit? Why, it's a suit of armor from Renais. It's... Ugh... Really heavy... | この格好か? ルネス王国の甲冑だ。ああ、なかなかに重い… |
My father was Fado, king of Renais. He was known as a peerless Warrior King. | 俺の父はルネス王ファード。「勇王」と讃えられる勇ましい王だった。 |
I once said that Eirika should succeed the throne... And that I'd be perfectly content taking my lance and traveling the land as a mercenary. | 国はエイリークに任せて、俺は大陸一の傭兵を目指す…昔は、そう言っていたな。 |
This axe is known as Garm. It's a weapon from Lyon's homeland... | この斧はガルム。リオンの祖国の武器だ… |
My father was so strong. I never imagined he could be defeated... | 父上は強かった。あの父上が敗れるなど、考えたこともなかった… |
My father was killed by my best friend Lyon. | 父上を殺したのは…リオン…俺の親友だ… |
I'll protect you. I don't want to lose anyone else. | お前を守らせてくれ。俺は、お前を失いたくない。 |
아군 턴 터치
Right... | そうだな |
Where to begin? | どう攻める? |
The only way is forward. | 進むだけだ。 |
Together, we will always stay. |
공격 - 신장
- | たあっ! |
- | そこだ! |
피격 - 신장
- | うわっ…! |
- | そうきたか…! |
오의 발동 - 신장
You will burn. | 燃やし尽くす! |
Nothing but ashes! | 灰になれ! |
I will overcome! | 超えてみせる! |
Give me your best. | 本気でこい! |
패배 - 신장
Too hot... | 熱い…な… |
상태창 - 신장
- | ふむ… |
Thank you for the outfit. I'm grateful. | お前が用意した衣装、ありがたく着させてもらったぞ |
Sneaking up on people? Don't complain to me if that gets you hurt. | うわっ!? …またお前か。けがをしても知らないぞ。 |
The people of Múspell may be rough around the edges, but the princesses strike me as reasonable. | ムスペルの連中は気が荒いが、王女姉妹は話が通じそうだ。 |
Some might disagree, but I for one would love to visit the Kingdom of Flame. It must be quite a sight. | 炎の王国なんて、むしろ俺は行ってみたいがな。 |
Heavy armor makes footwork difficult. Wearing gear like this reminds me how impressive my father truly was. | こういう衣装は足さばきが難しいな…。父上はさすがだ。 |
Leadership is a heavy burden to bear, no matter the country. | どんな国であろうと、国を背負う重圧は変わらないのだろうな。 |
Don't concern yourself about my needs. You need only direct me as you see fit. | 俺に気を遣う必要はない。なんでも遠慮なく命じてくれ。 |
아군 턴 터치 - 신장
Understood. | 承知した |
So... | そうか… |
Cleansing flame. | 片付ける |