획책하는 붉은 길 휴베르트/대사
소환
So it's "the Day of Devotion," is it? It is no use questioning Her Highness's judgment... There is work to be done. | 今節の予定は、愛の祝祭ですか。我が主の挑戦心には時に戸惑いますが…私は変わらず、見届けるまでです。 |
성
I merely prepare the scene... I provide, and my lady graciously receives. | 私は粛々と、場を整えておくだけです。我が主はそれを適切に受け止めて下さる。 |
I am well aware of how I contrast with this festival's...joyful petals dancing in the sunlight and so on. I am merely here to serve Her Highness. | 花びらの舞う日向の祭事など、不釣り合いなことは承知の上。私は主の従者として、ここにいるだけです。 |
My only wish is to see Lady Edelgard fulfill her ambitions. All other matters pale in comparison. | 我が望みは主が大望を果たされること。他のすべては些事に過ぎません。 |
That I am able to fulfill my duties as I am now is your doing, is it not? In that case, you have my gratitude. | 私がこのように主命を果たせるのも、貴殿のおかげではあるのですな。ならばお礼を言わねばなりません。 |
"A Treatise on Love and Hate for the Hresvelgs." What a perfect inspiration for waxing poetic about love... | くく…この書物は「フレスベルグ愛憎論」。これがあれば愛を語らうことなど造作もないこと…… |
친구 방문
If this will build a friendship, then the cost is a trifle. | このようなもので友好を築けるのなら安いものですな。 |
레벨 업
Time well spent. Sad that it passes so quickly... | くく……満ち足りた時間は刹那のうちに過ぎゆくもの…残念ながら時間切れです。 |
Ah! So this is why Askr insists on holding this festival. | ほう、見えてきました。アスク王国がこの祭りを定例に催している意図が。 |
Well... Let's not pass judgment. | 私は、自分の判断に感情を挟まない。それだけのことですよ。 |
강화
A most gracious gift. It would be impolite to refuse such generosity. | 頂いておきましょう。祭りの興を削ぐようなことがあっては主に申し開きができませんからな。 |
5성 40레벨 달성
Perhaps it is strange for us to sit for tea like this. And unfortunately the coffee bean is unheard of here... Oh! My sincerest apologies. You are my guest, and you have graciously offered your time. I hope I do not come across as brash, but I think quite highly of you. Enough so that I have a proposition... You have a rare focus, and you seem to understand things in a way that others do not. You are also immensely creative— a singular talent. Which is why... I would like to ask you to join me in assisting Lady Edelgard on her path to ascension. This is the true reason I set up this this meeting—for us to discuss our part in Lady Edelgard's ambitions. There is no need to answer just now. I only ask that you hear me out... | こうして我々が向かい合って静かに茶を飲んでいるというのも、妙な気分ですな。こちらにはテフ豆がないのが残念ですが… いえ、私からお誘いしたのですから残念というのは失礼でしたね。ご都合を賜わり、ありがとうございます。 不躾にして僭越ながら、私は貴殿の資質を高く評価しているのですよ。すなわち我が主の臣下に足ると。 稀に見せる集中力や、事物への理解力、常識に囚われない発想の豊かさなど……その才覚には目を見張るものがあります。 貴殿にはエーデルガルト様の覇道を共に歩んでいただきたいと願っているのです。ですから、私はこのようにして…… 二人きりの時間を設けたというわけです。いかがですかな?どうかお聞き届けいただきたい…… |
공격
- | むっ |
On guard! | ぜいっ |
피격
- | ぐっ |
- | ふん…! |
오의 발동
Appreciated. | 感謝します |
How about this? | これをどうぞ |
Yield and surrender. | お気に召しますかな |
It seems I win. | 出番ですか |
패배
Cannot keep fighting... | これ以上…戦えません… |
상태창
Ahem-ahem. | くく… |
Strange... I am not sure why you have invited me to partake in a festival such as this. | このような祭りに私を招待するとは、貴殿も酔狂なことをなさる。 |
I will attend the festival, but I have no desire to engage in frivolous antics. | …そのような行いはご自身を軽薄に見せますよ。 |
Appreciation? There are few I find deserving, but I suppose the professor has earned it. | 感謝…強いて言うなら先生に、でしょうか。 |
My...devotion to Lady Edelgard spurs only from her capabilities as a leader. Nothing more. | エーデルガルト様に対して…というのは少し違和感がありますな。 |
Just what are you snickering at? Is there something humorous about this garb? | 何をニヤニヤしているのです? この衣装が滑稽だとでも? |
If anything, I appreciate fate for bringing me into Lady Edelgard's service. | エーデルガルト様に出会わせてくれた運命には感謝しますよ。 |
Uncovering your interests was no small feat, but I believe I have found a good gift for you. | 贈り物を選ぶために、貴殿をいろいろと探らせてもらいましたよ。 |
아군 턴 터치
If you are certain. | 左様ですか |
I see... | ふむ… |
Eyes front. | 目ざといですな |