혼을 잇는 용사들 아이크/대사
소환
| I'm Ike, from the Greil Mercenaries. This here is Roy, a comrade you can trust with your life. You called for us? | グレイル傭兵団のアイクだ。こっちはロイ、背中を預けられる仲間だ。俺たちを呼んだか? |
성
| Ike : Battle is risky business, but there's always something to learn. Every conflict is unique. | アイク : 戦いには自分のすべてを懸ける。一期一会の勝負……だからこそ、敵から教えられるということもある。 |
| Roy : We've fought together and talked about many things. We're close enough now to call each other friend. | ロイ : ぼくたちは一緒に戦って、色んな話をした。お互いの気持ちを通じ合わせて…そして、友と呼べる間柄になったんだ。 |
| Ike : Roy and I may have been raised differently, but now that we've fought together, I trust him with my life. | アイク : 俺たちは共に戦い、共に歩んできた。生まれ育った地は違っていても、ロイは背中を預けられる仲間だ。 |
| Roy : Humans and dragons—no, even just humans have unending conflict. But we can have empathy. This, I believe. | ロイ : 人と竜、いや、人同士でも争いは絶えない…だけど気持ちや想いを通じ合わせることはきっとできる……ぼくは信じてる。 |
| Ike : Whenever there's a battle, our strength is needed. I hope a time comes when that's not true. | アイク : 戦いがあると、俺たちの力が必要になる。だが、いずれ俺たちを必要としない時代が来るといいと思っている。 |
친구 방문
| Ike : I'm Ike, of the Greil Mercenaries. Roy and I are here to deliver a greeting from [Friend]. | アイク : 俺はグレイル傭兵団のアイク。ロイと二人で、挨拶を届けにここへ来た。 |
레벨 업
| Ike : Our foes fought well. Our goal is not to defeat them, but to come to an understanding afterwards. | アイク : 敵も見事だった。戦いは相手を倒すことが目的じゃない。その後に分かり合えることが大切だ。 |
| Ike : Master your own strength, and you won't be defeated. Right, Roy? | アイク : 極めれば誰にも負けはしない。そうだな、ロイ! |
| Roy : All sorts of people have supported me until now, but in the end it will be my heart that is tested. | ロイ : ぼくは今までいろんな人たちに助けられてきた。でも、最後は自分の心が試される…… |
강화
| Ike : Leave it to us then. You're good, right, Roy? | アイク : よし、俺たちに任せろ。ロイもいいな? |
5성 40레벨 달성
| Ike : Many voices called out to us. We're here now... Roy : We've seen this before—people led astray by desire, their mistakes leading to conflict... But we've also seen people overcome such adversities. Ike : Right and wrong is a matter of perspective. What's important is if you can accept something as just. And staying true to your convictions. Roy : The person who taught me once said, "A general lacking confidence cannot gain the trust of their subordinates." Ike : It seems you were blessed with a good teacher, Roy. Let us forge ahead together, and act with confidence in our convictions. | アイク : 世界を越えて届いた多くの人々の声…ここで俺たちには何が求められている? ロイ : ぼくらはたくさんの人を見てきた。欲望に惑わされ、過ちを犯す人も……でも、それに打ち勝つのも人なんだと思う。 アイク : 何が正しいかは立場で変わる。重要なのは、正しいと自分が認められるか。自分の正義を信じ抜けるかどうかだ。 ロイ : 「自らに自信を持てない『将』に部下は命をあずけたりしない」……ぼくの先生も同じことを言っていたよ。 アイク : ロイもいい師匠に恵まれたんだな。己の信念に従い、進み続けよう。俺たち二人で、共に… |
공격
| - | とおっ |
| - | どおりゃっ! |
피격
| - | うわあっ! |
| - | この程度… |
| - | 負けない…! |
오의 발동
| Duo : With one strike! | 二人 : この一撃で! |
| Duo : "We'll end this!" "Right!" | 二人 : 決めるぞ ああ! |
| Ike : You won't escape! | アイク : 逃がしはせん |
| Roy : We will win! | ロイ : 勝ってみせる! |
패배
| So weak... | 情け…ないな… |
상태창
| - | ふっ |
| "I'm counting on you, Roy." "And I, you. Together, we'll win this." | 「よろしく頼む、ロイ」「こちらこそ!」 |
아군 턴 터치
| Hmm... | うーん… |
| Let's do this! | 片付けよう |
| On our way. | 行ってくるよ |
공격시 후위 서포트
| I believe in you. | 君を信じてるよ |
| I have your back. | 援護は任せて |
비익/쌍계 스킬
| "Turn conviction" "into strength!" | 「思いを」「力に!」 |
| "We will achieve" "victory!" | 「ぼくたちの」「勝利を!」 |
비익/쌍계 대화
| Roy : I see you're wearing the same clothes your father wears. My attire matches my father's as well. | ロイ : 君の衣装は、お父さんと同じものなんだね。ぼくの衣装もそうなんだ。 |
| Ike : Ah. No wonder. | アイク : ああ…そうなのか。どうりで…、… |
| Roy : Oh? Does something look off about me? | ロイ : なに? どこかおかしいかな。 |
| Ike : Just that your clothes look like they belong on someone more mature. | アイク : …顔のわりに大人びた衣装を着ているな、と思った。 |
| Roy : Are you saying I am childish? | ロイ : それは…ぼくが子供っぽいってこと? |
| Ike : I-I'm saying you normally dress your age. | アイク : 別に歳相応だろう。衣装が大人っぽいということだ。 |
| Roy : But...my father was my age when he wore these clothes. | ロイ : これ…、父上がぼくくらいの歳の頃に着てた衣装なんだけど… |
| Ike : Then I guess you don't look like him. | アイク : じゃあお前は親父に似てないんだな。 |
| Roy : Yes, I do! People say we share the exact same hair color, and our eyes are the same too! | ロイ : そ、そんなことないよ!髪の色と目の色はそっくりだってよく言われるし。 |
| Ike : Hm. | アイク : ……そうか。 |
| Roy : What about you, Ike? Do you resemble your father? | ロイ : そういうアイクはお父さんに似てるの? |
| Ike : I got my hair and eyes from my mother. The rest is anyone's guess. | アイク : 俺の髪と目の色は母さん譲りだ。それ以外は…どうだろうな。 |
| But, even if I don't look like him, I still aim to be like him. | だが、外見が似てなくても中身は親父のようになりたいと思っている。 |
| Roy : I, too, have a goal to be like my father. | ロイ : それならぼくと一緒だね!ぼくも父上が目標なんだ。 |
| He is strong and kind and fair to everyone. I hope to rule as he did someday. | 強くて優しくて、誰に対しても公平で…そんな領主になりたいと思ってる。 |
| Ike : I'm sure you will then. | アイク : ああ、お前ならきっとなれるさ。 |
| Roy : Thank you. Let's both do our best to be like our fathers. | ロイ : ありがとう!一緒に父上みたいになれるよう、がんばろう! |