여자를 싫어하는 검사 론쿠/대사
소환
I'm Lon'qu, a swordsman from Regna Ferox. And...that's all there is to know about me. | …ロンクーだ。フェリア国出身の剣士…それ以外に語ることはない。 |
성
I hope to truly master the sword...but something might be throwing off my hand. Maybe if I...steadied myself around women, that would do the trick. | 女嫌いを克服できれば…より剣士としての高みに辿り着けるのだがな… |
Before becoming a Shepherd, I was right hand to Basilio, West-Khan of Regna Ferox. | 俺は自警団に入るまではフェリア国の西の王、バジーリオの片腕として働いていた… |
If you are too busy, I can patrol in your stead. | お前はいつも何かしているな…見回りなら交代するぞ。 |
Would you care to spar? If you have no combat training, you could always throw rocks at me. | 暇なら手合わせに付き合え。なに? 戦えないから無理だと?では、石でも投げて応戦しろ… |
I was just sharpening my sword. If it won't work when I need it, then that will be the end of me. | 刃の手入れをしていた…肝心な時に使えないようでは、命取りになりかねんからな。 |
친구 방문
I think you're the one I was sent here to find. You know [Friend], yes? I'm here to deliver a hello. Now that I have, I will leave. | …[フレンド]の友だな。挨拶をしてこいと言われて来た。用は済んだから、もう帰るぞ。 |
레벨 업
This is only the start of what I can do. | 俺はまだまだ上を目指す… |
...Good. | …よし。 |
The path to mastering the sword is a lonely one. | …剣の道は孤独だ。 |
강화
Being granted power instead of slowly earning it...isn't so bad. | 与えられる力というのも…悪くないものだな。 |
5성 40레벨 달성
You're here again. Why? What have I done to deserve this attention? I have no wealth, no power. Nothing but my skills as a swordsman. What? You value my presence? You find my help...reassuring? No one has ever said that to me before, but I am glad my presence gives you strength. Understood. I shall be your bodyguard, then. I will stay by your side for as long as you want me. | 今日も、傍にいるんだな。お前はなぜ…そんなに俺に目をかける? 俺は何も持っていない。富も権力も。あるのは剣の腕だけだ。 なに? 俺といると、心強いからだと…?なるほど、用心棒というわけか? …いいだろう。腕を買われることは悪くない。それに… お前はなんだか放っておけない。望むなら、共にいてやる。後悔はさせん。 |
공격
はっ! | |
せいっ! |
피격
くっ…! | |
Damn... | くそっ… |
오의 발동
No hard feelings. | 悪く思うな |
Be silent! | 目障りだ |
You're no challenge. | …どけ |
Give up. | 諦めろ |
패배
...Ugh... | …う、あっ… |
상태창
Heh. | ふっ… |
I, um, have trouble speaking to women. | 女は苦手だ… |
Did you need something? | 何か用なのか…? |
You're distracting me from my training. | お、おい…気が散るだろう |
Before coming here, I was the West-Khan's right-hand man... | ここに来る前は、王の右腕として働いていたこともある… |
Don't come to me for conversation. | 面白い話などできんぞ |
The path to mastering the sword is a lonely one... | 剣の道は孤独だ… |
Why would you want to talk to me? | 俺をこんなに気にかけるなんて…お前は、変わったやつだな |
아군 턴 터치
Yes. | ああ |
Let's go. | 行くぞ |
Orders? | 命令か |
공격 - 신장
- | たっ |
- | 遅い |
피격 - 신장
- | うっ… |
- | まだだ… |
오의 발동 - 신장
And so I close this gate. | 扉を閉じる |
Cease your struggling. | 悪あがきはよせ |
It ends now. | ここで終わりだ |
You chose the wrong opponent. | 相手が悪いな |
패배 - 신장
Not in a place like this... | こんな…ところで… |
상태창 - 신장
- | ふう… |
I'm wearing this simply because I was instructed to wear something new. | 新しい衣装を着ろと言われたので着ただけだ。 |
Don't approach me so casually. | !? …気安く触るな。 |
The princess of Embla is of few words. I can relate. | エンブラの皇女は…無口だな。そこだけは親しみを感じる。 |
Regardless of my change in garb, I do not wish to be stared at. So back off. | 服が変わったから何だと言うんだ? ジロジロ見られて落ち着かん… |
There are many more swordsmen here than before. I'm glad for the opportunity to hone my craft. | ここにも随分剣士が増えた。腕を磨く機会が増えて有難い。 |
I used to think the path to mastering the sword is a lonely one. | 剣の道は孤独…そう思っていたんだがな… |
Is this your way of being thoughtful? I appreciate it. | これもお前なりの気づかいなんだな。感謝している。 |
아군 턴 터치 - 신장
Understood. | 承知した |
Hm... | ふむ… |
Leave it to me. | 任せろ |