비탕의 사무라이 료마/대사
소환
I am Ryoma, High Prince of Hoshido. I have heard talk of a secluded spring nearby. Would you show me the way? | 白夜王国第一王子リョウマ、秘湯の噂を聞き及び参上した。さあ、案内してもらおうか…! |
성
Make the water as hot as it can get, I say! Battling the heat is a test of fortitude. It is to truly bathe. | 温泉は熱ければ熱いほど好きだ。湯との真剣勝負…それが風呂というものだ。 |
In Hoshido, it is quite popular to bathe in a spring in winter. Stepping into the bath as snow falls down around you...there are no words to describe that feeling. | 白夜王国でも冬の温泉は人気でな。降りしきる雪を見ながらの入浴は言葉にできぬほど格別だった。 |
Bathing in this spring won't just heal injuries from battle—it will soothe the fatigue of the day. Join me! | 戦いの傷だけでなく、日々の心労も癒されていくようだ…この温泉は、お前にこそ必要だな。 |
Too hot for you, eh? There are other springs that are a little bit cooler. You ought to find one of those. | 熱い湯は苦手か?無理をしてのぼせぬよう自分にあった湯に入るがいい。 |
When I'm soaking in the bath, I may look relaxed, but I keep my blade in reach. If foes attack, I will be ready. | 温泉に身を浸していても、戦いのことは忘れてはいない。敵襲あらば、すぐに剣を振るおう。 |
친구 방문
Please forgive the intrusion. I thought you might like to know of a new hot spring [Friend] found. | 礼を欠くいでたち、許されよ。[フレンド]が秘湯を発見したとの報せを届けにきた。 |
레벨 업
The power of fresh, hot water! | これが温泉の力というものだ。 |
Energy is roiling within me, like the flow of a great spring! | やはり温泉はいい。活力が沸いてくるな。 |
The water's a bit tepid today, eh? | む…湯冷めしたか… |
강화
Heat drives fatigue away. That's what makes a dip in a spring great. | この熱さこそが温泉の醍醐味。疲れなど吹き飛ぶな。 |
5성 40레벨 달성
A warrior must never neglect training and always strive for a clear and focused mind. Tension is the enemy of strength. It could cost you dearly, all in a single moment. Training is not just about learning to wield your weapon. It is also about preparing yourself for battle. If you are not ready for the fight when it comes to you, that is your own failure. In my training, the hot spring is an essential tool. It is the support I lean on as I look toward my next fight. I will show you my appreciation for revealing this secluded spring to me when next we fight together. | 侍たるもの、常に鍛錬を怠らず精進を続けるのが肝要だ。 しかし、常に張りつめたままではいざという時に十全の力を発揮できない。 戦うべきときに戦えなくては本末転倒。戦いに備え、英気を養うのもまた修行の一環だと思うのだ。 そして、俺にとって温泉こそが英気を養うための特効薬。次への戦いに臨むための後押しとなる。 [召喚師]、今回の計らいに感謝する。秘湯の礼は戦場で返すとしよう。 |
공격
はぁ | |
ふぅ |
피격
うああっ! | |
いかん… |
오의 발동
The water is nice. | 良い湯だな |
Getting warm... | あたたまってきた |
Even without my blade... | 刀はなくとも |
I have nothing to hide. | 見ても構わん |
패배
So pruny... | 長湯が…過ぎたか… |
상태창
Haha | ふふ |
No matter the circumstances, a samurai must be ready for battle. | いついかなる時でも戦える…侍はそうあらねばな |
Huh? Is it that rare for you to see a man enjoying his bath so thoroughly? | む? この格好が珍しいか? |
Ah! Stepping out of the bath, the wind hitting my skin... It's so bracing! | ふむ、湯上りに風が当たると気持ちが良いな。 |
I would very much like to bathe in the springs of Askr. | この国の温泉にも、入ってみたいものだな |
Even without my armor or headgear, I will give my utmost in battle. | 甲冑や兜を脱いでも、戦いで後れをとるつもりはない |
Well... If you'll excuse me, I think it's high time for a bath. | さて、一風呂浴びてくるとするか… |
The camaraderie we warriors enjoy during a good soak... There is nothing quite like it! | よければ後で、背中を流してやろう。なに、遠慮することはない。 |
아군 턴 터치
Understood. | 承知した |
Do I sight a spring? | あれが温泉か? |
I am ready. Always. | 常在戦場 |