해변의 충신 제트/대사
소환
I am Seth, of the Knights of Renais. Prince Ephraim asked me to join the princess on her retreat. | ルネス王国騎士団、ゼトと申します。エフラム様のご命令により、エイリーク様の護衛を務めております。 |
성
Whether on beach or battlefield, my duty does not change. I will protect my charges with my life. | 常夏の島であれ戦場であれ私のなすべき使命は変わりません。一命を賭して、あるじを守り抜くのみ。 |
Running along the coast certainly works the legs. The Knights of Renais could benefit from this training. | 砂浜を走るのは足腰の鍛錬になります。ここでルネス騎士団を鍛え直すのも一案かもしれませんね。 |
It is not my place to comment on a swimsuit of Princess Eirika's choosing—and yet... Never mind. | エイリーク様が選ばれた水着ならば私はなにも申しませぬ。ただ…。いえ、なんでもございません。 |
I would prefer to stay on the shore. It is easier to spot dangers as they approach from this vantage point. | 私は海に入らずとも大丈夫です。浜辺から、周囲に異常がないかしっかりと監視いたします。 |
Do not fear. My armor is stowed under a nearby tree. I can spring into action at a moment's notice. | ご心配なく。鎧はそこの木陰に隠してあります。火急の命があってもいつでも全力でお守りいたします。 |
친구 방문
I hope you will do me the honor of accepting this summertime gift from [Friend]. | [フレンド]殿より夏の贈答品をお届けに上がりました。ぜひ、お納めください。 |
레벨 업
I will protect Eirika when necessary, by whatever means are required. That is why I have come here. | いついかなるときもお守りします。そのために、私はここにいるのです。 |
Though I have shed my armor for a swimsuit, my senses remain as focused as ever. | 水着になっても心の鎧まで脱いではおりません。 |
To think I could be brought so low by mere heat... | 腑甲斐ない…この程度の暑さで不覚をとってしまうとは。 |
강화
Thank you. There was no need for you to go out of your way for me in this blazing-hot weather. | 炎天下の中、かようなお心遣い…感謝いたします。 |
5성 40레벨 달성
I had not expected to find you here so late, [Summoner]. It's getting dark. The princess has returned to her lodging, and you should as well. We will dine soon. Oh, I see. You meant to watch the sun sink below the horizon... Forgive my intrusion then. It is a beautiful sight, that bright vermilion jewel slowly sliding out of view... I cannot blame you. I ask the princess to return to her lodging early every night purely out of interest in her safety, but... I think perhaps I will not protest her remaining outside a while longer in the future, if only to see the sunset. | ここにおいででしたか[召喚師]殿。まもなく日没です。 エイリーク様も宿に戻られました。食事の用意もできておりますので早々にお戻りの準備を…。 なるほど。これは失礼いたしました。地平線に沈みゆく夕日を観賞なされていたのですね。 ここから見る夕日は…本当に美しいですね。まるで、朱色の宝石がきらめいているかのようです。 安全を考慮して、エイリーク様にはいつも早めに宿に戻って頂いておりましたが…。 明日はこの夕日を、エイリーク様にもご覧になっていただきましょう。きっと、良き思い出となることでしょう。 |
공격
- | たっ |
- | これで! |
피격
- | ぐっ… |
- | このままでは… |
오의 발동
A summer's duty. | これも我が使命 |
No quarter! | 負けません |
Ready for anything! | いかなる時でも |
Tropical attack! | 南国アタック… |
패배
I was indiscreet... | 不覚を… |
상태창
ふう… | |
I am merely here to escort Princess Eirika. | 私はエイリーク様の護衛で参りました。 |
*splutter* Do try to avoid splashing me with water, inadvertently or otherwise. | !? 急に水をかけるのはやめていただきたい… |
I must do my utmost to ensure Princess Eirika does not suffer a sunburn. | エイリーク様が日差しにあてられないよう、注意しておかなければ。 |
The proof of a knight's duty is the scars his body bears. | この傷は…ただ、騎士の務めを果たしただけのこと。 |
I have my duties. Rest comes when appropriate. | 休暇など、私には無用のものです。 |
I hope that Princess Eirika can enjoy a moment of respite, however fleeting it may be... | エイリーク様…どうか、今だけはお心安らかに… |
I must express my gratitude. It has been a great pleasure to spend time with you like this. | あなたとこうしていられるひと時に、感謝致します。 |
아군 턴 터치
Right. | ええ |
As you say. | お任せを |
Now then... | それでは… |